Ім’я «осоту»
Автор: Гладун Дарина

Зовсім не так. Явище називається «осоте!»
І це не просто
«якесь» явище на кшталт грому, блискавки чи лободи у сусідському городі, а дебютна
збірка молодого українського письменника Мирослава Лаюка (лауреата першої
премії видавництва «Смолоскип», «Коронації Слова-2012» та низки інших конкурсів)
стала однією з найбільш обговорюваних поетичних книг останнього року.
Мирослава
Лаюка із впевненістю можна назвати універсальним автором: схвальні відгуки про
його твори писали люди старшого (Василь Герасим’юк), і молодшого покоління
(Олег Коцарев, Богдан Ославський, Василь Карп’юк).
Однак це не
дивно, оскільки у сучасному літературному процесі загалом спостерігається дивна
тенденція: щойно виходить у світ будь-яка книга, - про неї одразу пишуть, називають
«подією» або «новим словом у літературі», або і тим, і іншим, плутаючи, вочевидь,
«подію» з «інформаційним приводом». Бо вихід книги друком – справа цілком
буденна: зшитки у твердих і м’яких палітурках на журнальному чи газетному
папері, кольорові і чорно-білі з’являються не так рідко, зрештою, ми живемо не
в епоху Середньовіччя, коли на вихід одного примірника книги йшло по кілька
років! Але дивним видається не тільки і не стільки пафос, із яким критики
щоразу пророкують велике майбутнє молодим поетам, а те, що пророцтва ці
здебільшого виявляються хибними.
На щастя дебютну
збірку Мирослава Лаюка оминула доля «забутих дебютних книг», і вона стала не не
просто подією, а визначним явищем в українському літературному процесі «десятих
років». Самого автора, з легкої руки Василя Герасим’юка, називають тепер не
інакше як «новим Тичиною» (хоча і не дуже зрозуміло, чому кожного молодого
автора, яким би талановитим він не був, необхідно порівнювати з кимось знаним –
на жаль, чи на щастя, слава і письменницька майстерність через такі порівняння
не передаються). Деякі твори зі збірки вже перекладені російською мовою (Наталею
Більченко [5]) отримали
схвальні відгуки закордонних критиків.
То що воно за
явище «осот»?
1. осоте!
І до Адама сказав Він: «За те,
що ти послухав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі,
говорячи: «Від нього не їж», - проклята через тебе земля! Ти в скорботі будеш
їсти від неї всі дні свого життя. Тернину й осот вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову».
[М., 3:17-18]
Передусім,
слід зазначити, що попри фрагментарність, притаманну будь-якій зібрці поезій,
дана книга може сприйматися не лише як упорядкований набір віршів, а як один
самостійний твір-роздум на тему.
Як легко
здогадатися із назви, провідний образ, навколо якого згуртовані всі поезії –
осот – доволі суперечливий, оскільки навіть сам автор протягом твору багато
разів переглядає власне ставлення до рослини. Мирослав Лаюк говорить, що осот «не має назви // але має суть» [3, 21], водночас неодноразово
звертаючись до осоту на ім’я: «позбав
мене імені осоте // я хочу стати тобою // я хочу стати собою // осоте» [3, 13], «я заздрю тобі осоте» [3, 37]. Називає осот «ченцем
байдужості» [3,
37], богом [3, 58] і
дияволом [3, 130],
розіп’ятим Ісусом [3, 79], і знову-таки заперечує це: «я не вірю тобі осоте // що ти син божий // я
не вірю тобі сину божий // що ти осот» [3, 98]. Ототожнює осот [3, 113] із людиною, зі старим жорстоким володарем [3, 173], змією [3, 189], але зрештою ставить
перед собою (і читачем) питання: «чи
зможу я знову стати осотом // коли обійду коло» [3, 209].
Таким чином,
перед читачем постає доволі суперечливий образ рослини. Ні, просто образ,
оскільки осот у творі перестає бути просто рослиною (Cirsium), натомість
набуваючи іншого значення.
«Осот
– став для мене доброю формою, через яку було зручно проговорювати, транслювати
своє: він прагне оприявити себе, мене, нас, вказати речі універсальні й
конкретні, вписати їх у цікавим орнамент. Осот є звичайнісіньким бур’яном,
якого одні не помічають, просто йдучи до станції метро, а інші (добрі
городники) з ним люто воюють, вирізають його коріння» [6].
2. сіль, лисиця і нетлі
Осот,
фактично, є головним ризоматичним образом-символом твору, дослідження якого
може стати предметом окремої наукової роботи, але поруч із ним функціонують
також інші образи-символи та концепти.
Окремої уваги,
зокрема, заслуговує сіль, яка є своєрідним альтер-его осоту. Сіль
з’являється у поезії «солеварня» в очах дідуся, що веде собаку «у ліс за солеварню // прив’язати до сухої
верби і залишити // здихати» [3, 26], сіль отруює землю, «ялиновий
ліс // брусничне підлісся // і повітря» [3, 26], «сіль перемагає
кров» [3, 27] і
зрештою сіль постає вінцем усього: «пробач
соле // бо чоловік не такий великий як ти // і я не такий великий // і кров //
не така велика // і будь-яке знання» [3, 28]. У «будинку із солі» від солі в’януть речення і сіллю «називається старість» [3, 68].
Ще одним
втіленням осоту є лисиця. Зокрема, у вірші «рудий рафаель» Мирослав Лаюк
не просто прирівнює лисицю до янгола. Він фактично переписує біблійну історію: «богоматір-лисиця // тримає у м’яких лапах
руде богодитя» [3,
101] («хто ти осоте якщо не бог» [3, 58]), лисиця виростає
привидом у похмільному мареві [3,
128], але водночас її хапає за лапи осот [3, 13].
Те саме можемо
сказати і про нетель, які з’являються то царицями [3, 179], то звичайними нічними
метеликами [3, 13],
куниць, змій, про смереки і трембіти...
Таким чином,
«осот» фігурує у творі під іншими назвами. Ми вгадуємо його навіть тоді, коли
сам автор його називає чимось іншим, бо осот «не має назви // але має суть» [3, 21]. Фактично, Мирослав Лаюк надав осотові всіх можливих форм,
і навпаки, все у його творах набуває «суті осоту».
3. Мова «осоту»
Всі вірші у
збірці поділені на 11 розділів без назви (лише з порядковими номерами).
Якщо ж
говорити в загальному про поезії збірки, то потрібно вказати на те, що
більшість із них написані верлібрами, хоча подекуди наявні і приклади
класичного віршування, подекуди – сталий ритм («у моїх руках в’яне трава // у моєму роті сохне вода» [3, 23]), рими («у моїй голові світова війна // а ти як та
стіна» [3, 23]), алітерації
(«грійся на моїм сонці якщо не вмієш
// на свєму // будь у моїм
кроці // землею або у моїм листі
змією» [3, 22] – повторення шиплячих і свистячих;
«божовте
безлюддя безмушшя безптиччя»
[3, 104]) та асонанси («червоний
осоте // ти тут
не той» [3, 113] – повторення «о» та «у» також
називають «асонансом суму»).
Слід звернути
також увагу на лексичний бік поезій. Попри те, що автор – з Іванофранківщини (і
міг би писати місцевим діалектом, як це робив Василь Стефаник), він
послуговується переважно літературною мовою. Можливо, це – один із чинників, що
позитивно вплинули на популярність поезій Лаюка: твори, написані діалектами,
сприймаються легко лише носіями цих діалектів, однак у людей з інших регіонів
країни можуть виникати труднощі із розумінням слів.
У вірші
«п’яний дід» можна побачити, власне, контраст між мовою літературною і
діалектом. Порівняйте мову автора: «п’яний
дід розкаже мені багато // про свою молодість // і про те як
вполювати ведмедя без рушниці // і про бабиних
залицяльників // а також про те // що літа вже не ті» [3, 139] із мовою баби: «шляґ би ки трафив анкологіку // нехаре ти собачя аби кі очі вілізли // аби кі гад
на довбню скочів // та аби кі пожєріста впекла» [3, 139] і мовою діда: «ика
ж уна мене файна – // єк красна ружя // і добря єк бануш» [3, 140].
Власне, таким
чином ми бачимо мовний шлях автора: будучи носієм діалекту він зміг не просто
опанувати літературну мову і писати нею, але й майстерно комбінувати одне з
іншим таким чином, щоб це не виглядало штучно.
Окрім лексики
південно-західного діалекту, у збірці наявні також інші маркери, зокрема,
топоси (гори, солеварні), назви специфічних місцевих музичних інструментів
(трембіта) та дерев (смерека). Однак, слід зазначити, що географія «осоту» не
обмежується самими лише Карпатами. «Осот» «проростає» також у Львові [3, 38], графстві Сассексі [3, 93], Іспанії [3, 169] і навіть «у сузір’ї овна» [3, 41].
Таким чином,
можна говорити про те, що Мирослав Лаюк створює своєрідний космічний простір,
що не виходить за межі Іванофранківщини, і водночас знаходиться під шершавою
шкіркою бур’яна.
Мистецтво - це дзеркало, що відображає того,
хто в нього дивиться.
Загалом,
збірка поезій «осоте!» є всеохопною багаторівневою світоглядною моделлю.
Залежно від рівня освіченості читача, ця модель буде трактуватися по-різному.
Так,
наприклад, Василь Герасим’юк у післямові згадує Гомера, Овідія, Августина
Блаженного, Бродського, Буковського, Свєтліцького, Тоніно Ґуерро, Федеріко
Фелліні, Ніколая Ґумільова, Гойю, Тютчева, Льва Толстого, Миколу Біденка, Павла
Тичину та Євгена Маланюка [2].
Олег Коцарев –
Вано Крюґера, Карину Тумаєву, Олену Герасим’юк [4].
(У даній
статті наводені цитати з Біблії та «Портрету Доріана Грея»).
Таким чином,
«осоте!» - також своєрідне дзеркало, у якому кожен із нас побачить щось інше.
Наостанок
хотілося б звернути увагу на те, з чого варто було б почати: назва збірки
стоїть у кличному відмінку. Чи вкладав Мирослав Лаюк у цю форму якийсь
націоналістичний підтекст? Невідомо. Однак у сучасній геополітичній ситуації ми
можемо сказати, що явище «осоту» могло відбутися повною мірою тільки у нашій культурі,
по-перше, тому що автор - українець, а по-друге, - далеко не у всіх мовах є
кличний відмінок. Тому у перекладі російською збірка називається «осот!» А це,
погодьтеся, надає їй дещо іншого забарвлення.
Перелік використаних джерел:
1. Вайльд О.
Портрет Доріана Грея. – К.: «Абабагаламага», 2012. – 320 с.
2. Герасим’юк В. Позбав мене
імені... // Лаюк М. Осоте! – К.: «Смолоскип», 2013. – 223 с. – С. 210 – 223.
3. Лаюк М. Осоте! – К.:
«Смолоскип», 2013. – 223 с.